Почему так много английских слов имеют латинскую основу?

Harold Jones 18-10-2023
Harold Jones

Еще в 20 веке талантливая писательница и драматург Дороти Сэйерс сказала, что английский язык обладает "широким, гибким и двуязычным словарным запасом".

Она имела в виду, что английский язык имеет два тона. Для каждого слова, уходящего корнями в такой "варварский" язык, как англосаксонский, есть слово из латыни, обозначающее то же самое. Поэтому писатели могут выбирать между древнеанглийским "face" и латинским "visage"; "hear" или "auditory"; "touch" или "sense". Список можно продолжить.

Латынь часто называют родным языком, потому что от нее произошли многие современные языки: французский, румынский, итальянский, испанский и многие другие. Эти языки называют "романскими", потому что они произошли непосредственно от "римского" языка, латыни.

Но английский язык не является романским языком. Это западногерманский язык, который развивался далеко от Рима.

И все же, более 60% английских слов имеют латинскую основу. Это, как правило, более длинные и красивые слова, поэтому чем больше слогов вы добавляете, тем выше процент. Как это произошло? Как английский язык стал наполовину романтическим, или, как выразилась Дороти, "двуязычным"?

История начинается в 15 веке.

Смотрите также: Стоила ли расовая политика нацистской Германии войны?

Английский - "вульгарный" язык

В 15 веке в Англии не было великих поэтов, философов или драматургов. Единственным исключением был Джеффри Чосер, средневековый автор "Кентерберийских рассказов", и, возможно, несколько других писателей.

Но они считались исключением, подтверждающим правило: английский язык был низким, грубым и "варварским" языком, не имеющим особой литературной или художественной ценности. Все великие умы и художники, вышедшие из Англии в это время, предпочитали писать на латыни. Они считали английский язык не подходящим для высоких идей или художественного выражения.

Портрет Джеффри Чосера.

Джон Уиклифф и перевод Библии

Чтобы действительно понять перспективы, нам нужно немного углубиться в религиозную историю (которая удваивается как лингвистическая история). В 14 веке Джон Уайклифф, высокообразованный англичанин, хотел перевести Библию на английский язык. Он встретил большое сопротивление со стороны церкви и правительства.

В те времена все верили, что Библия - это Слово Божье, содержащее самые возвышенные и прекрасные истины, поэтому считали, что она должна быть переведена на соответствующий язык.

Но это означало не только древние языки, такие как латынь. Подходил любой язык, лишь бы он был красноречивым. На самом деле, в то время в Англии циркулировало несколько французских Библий.

Если бы Уиклифф захотел выпустить новый перевод Библии на французский язык, это не вызвало бы споров. Но английский язык считался особенно "низменным", "уродливым" и "вульгарным".

После спора с Виклиффом англоязычные люди вновь ощутили неадекватность своего родного языка. Фактически, в течение следующего столетия на английском языке не появилось почти ни одного оригинального произведения в области теологии, науки, поэзии или философии. Так что же изменилось?

Печатный станок

Реконструкция начала XX века, изображающая Иоганна Гутенберга и его печатный станок.

После унылого столетия, когда рядовой читатель вряд ли мог найти сложный текст на обычном языке, произошел внезапный взрыв переводческой деятельности. Это был ответ на изобретение печатного станка и резкий рост грамотности.

Но это не означает, что переводчики вдруг по-новому оценили английский язык. Совсем наоборот.

Например, в посвящении своей набожной работы Роберт Филлес извиняется за то, что перевел французский текст на "простой и грубый" английский язык.

Подобным образом, в посвящении своего перевода "Утопии" Томаса Мора (1551) Ральф Робинсон признается, что не решался отдать его в печать, потому что "варварская грубость моего [английского] перевода" не соответствовала красноречию латинского оригинала.

Английский язык и красноречие

Английскому языку не хватало красноречия. В то время красноречие означало "слово, соответствующее смыслу". Так же, как вы не стали бы одевать короля в лохмотья или крестьянина в шелковые одежды, так и вы не стали бы одевать красивый текст в "грубую английскую одежду". Когда красивое слово соответствовало красивому смыслу, язык считался красноречивым.

В 16 веке мы не находим ни одного английского писателя, который бы претендовал на литературные или красноречивые качества своих произведений. Английский язык имел низкую репутацию. И не только у иностранцев. Носители английского языка относились к своему собственному языку с презрением.

Неологизация

Английскому языку не хватало красноречия. Он был "бесплодным" или "неполноценным", что означало отсутствие в английском словарном запасе аналогов слов из латинского, греческого и других языков. Предлагаемое переводчиками решение состояло в том, чтобы заимствовать и тем самым обогатить английский язык иностранными словами.

Сегодня мы называем это неологизмом: создание или введение новых слов в язык.

В Англии неологизация стала регулярным оправданием переводческой деятельности. В то время ценность языка определялась количеством знаний, содержащихся в нем, поэтому англичане все чаще считали свой родной язык несостоятельным. Путь к его обогащению лежал через разграбление литературы других, более красноречивых языков.

Уильям Кэкстон и "романтизация" английского языка

Уильям Кэкстон демонстрирует первый образец своей печати королю Эдуарду IV в Алмонри, Вестминстер.

Смотрите также: Внутри мифа: Каким был Камелот Кеннеди?

Начиная с Уильяма Кэкстона, почти все иностранные тексты, ввозимые в Англию, "издавались" с заявленной целью обогатить английский язык. Кэкстон отбирал французские и латинские бестселлеры, которые затем постоянно перепечатывались его преемниками, такими как де Ворде и Пинсон.

Целью этого, по его словам, было следующее

"для того, чтобы его можно было иметь так же хорошо в королевстве Англии, как и в других землях".

Томас Хоби разделяет ту же мысль в своем знаменитом "Послании переводчика":

"В этом отношении (я не знаю, по какой судьбе) англичане намного хуже большинства других народов".

Далее он утверждает, что англоговорящие люди некомпетентны в вопросах языка и сопротивляются переводу. По мнению Хоби, это неверно, поскольку перевод не

"препятствует обучению, но способствует ему, да оно и есть само обучение".

Таким образом, презрение к английскому языку подстегнуло работу по переводу.

В результате английская литература была наводнена новыми словами, заимствованными из латыни, французского и итальянского языков, которые со временем натурализовались и стали частью общего жаргона.

Изучение латыни

Сегодня английский язык уже не считается "вульгарным". После трудов переводчиков XVI века английский язык стал более уважаемым в литературном мире. После этого появились великие философы, поэты и драматурги (самый известный из них - Уильям Шекспир), которые опубликовали значительные произведения на английском языке.

Это позволило ему стать красноречивым языком, подходящим для возвышенных идей и великих художественных выражений.

Так получилось, что "принятие" латыни английским языком облегчает изучение латыни носителями английского языка. Благодаря переводчикам 16 века, связь между английским и латинским языками разительна.

Студентам едва ли нужно догадываться, что отец означает "отец", или digitus означает "палец", или persona означает "человек". Латинский язык может похвастаться сотнями английских производных.

Несмотря на то, что английский язык не относится к романским языкам, он был глубоко сформирован матерью-латынью на протяжении веков. Настолько, что мы можем сказать, что английский - один из ее приемных детей. Поддержание этих отношений может помочь обогатить и украсить английский язык по мере его дальнейшего развития. Чтобы сделать это, мы должны сначала выучить латынь.

Блейк Адамс - писатель-фрилансер и преподаватель латыни. Его миссия - соединить современных читателей с умом античности. Он живет в Иллинойсе с женой, кошкой и комнатным растением.

Теги: Джон Уайклифф

Harold Jones

Гарольд Джонс — опытный писатель и историк, страстно любящий исследовать богатые истории, сформировавшие наш мир. Имея более чем десятилетний опыт работы в журналистике, он хорошо разбирается в деталях и обладает настоящим талантом воплощать прошлое в жизнь. Много путешествуя и работая с ведущими музеями и культурными учреждениями, Гарольд посвятил себя поиску самых захватывающих историй из истории и обмену ими с миром. Своей работой он надеется привить любовь к учебе и более глубокое понимание людей и событий, которые сформировали наш мир. Когда он не занят исследованиями и писательством, Гарольд любит ходить в походы, играть на гитаре и проводить время со своей семьей.