Mengapa Banyak Perkataan Inggeris Berasaskan Latin?

Harold Jones 18-10-2023
Harold Jones

Pada abad ke-20, novelis dan penulis drama yang berbakat Dorothy Sayers berkata bahasa Inggeris memiliki "perbendaharaan kata yang luas, fleksibel dan berlidah dua".

Apa yang dia maksudkan ialah bahasa Inggeris mempunyai dua nada. Untuk setiap perkataan yang berakar dalam bahasa "barbarian" seperti Anglo-Saxon, terdapat perkataan dari bahasa Latin untuk perkara yang sama. Jadi penulis boleh memilih antara "wajah" Inggeris Lama atau "visage" Latin; “mendengar” atau “auditori”; "sentuhan" atau "deria". Senarai ini diteruskan.

Latin sering dirujuk sebagai Bahasa Ibunda kerana begitu banyak bahasa moden yang diturunkan daripadanya. Ini termasuk Perancis, Romania, Itali, Sepanyol dan banyak lagi. Ini dipanggil bahasa "Romantik" kerana ia turun terus daripada bahasa "Roman", Latin.

Tetapi bahasa Inggeris bukanlah bahasa Romantik. Ia adalah bahasa Jermanik Barat yang berkembang jauh dari Rom.

Namun, lebih 60% perkataan Inggeris adalah berasaskan Latin. Ini cenderung menjadi perkataan yang lebih panjang dan lebih menarik, jadi lebih banyak suku kata yang anda tambahkan, lebih tinggi peratusannya. Bagaimana ini berlaku? Bagaimanakah bahasa Inggeris menjadi lebih separuh Romantik, atau seperti yang dikatakan Dorothy, "berlidah dua kali"?

Kisahnya bermula pada abad ke-15.

Bahasa Inggeris ialah bahasa "kesat"

Pada abad ke-15, bahasa Inggeris tidak menghasilkan penyair, ahli falsafah, atau penulis drama yang hebat. Satu-satunya pengecualian ialah Geoffrey Chaucer, penulis zaman pertengahan The Canterbury Tales, dan mungkin beberapa yang lain.penulis.

Tetapi mereka dilihat sebagai pengecualian yang membuktikan peraturan: Bahasa Inggeris adalah bahasa yang rendah, kasar dan "biadab" dengan sedikit nilai sastera atau seni. Mana-mana minda atau artis hebat yang keluar dari England pada masa ini lebih suka menulis dalam bahasa Latin. Mereka berpendapat bahasa Inggeris tidak memadai untuk idea yang tinggi atau ekspresi artistik.

Potret Geoffrey Chaucer.

John Wycliffe dan Terjemahan Bible

Untuk benar-benar memahami pandangan, kami perlu masuk ke dalam sedikit sejarah agama (yang berfungsi sebagai sejarah linguistik). Pada abad ke-14, John Wycliffe, seorang lelaki Inggeris yang berpendidikan tinggi, ingin menterjemahkan Bible ke dalam bahasa Inggeris. Dia mendapat banyak tentangan daripada Gereja dan kerajaan.

Lihat juga: 6 Ciptaan Sumeria yang Mengubah Dunia

Bantahan utama ialah bahasa Inggeris tidak cukup bagus untuk Kitab Suci. Pada masa itu, semua orang percaya bahawa Alkitab adalah Firman Tuhan. Oleh itu, ia mengandungi kebenaran yang paling tinggi dan paling indah, jadi, mereka berpendapat, ia harus diterjemahkan ke dalam bahasa yang sepadan.

Tetapi ini bukan sahaja bermaksud bahasa purba seperti Latin. Apa-apa bahasa akan dilakukan, asalkan ia fasih. Malah, terdapat beberapa Bible Perancis yang beredar di England pada masa itu.

Sekiranya Wycliffe mahu menghasilkan terjemahan baru Bible dalam bahasa Perancis, ia tidak akan menjadi kontroversi. Tetapi bahasa Inggeris dilihat sebagai "dasar", "hodoh", dan "kasar."

Selepas kontroversi Wycliffe,Orang yang berbahasa Inggeris mempunyai rasa yang diperbaharui tentang ketidakcukupan bahasa ibunda mereka. Malah, hampir sifar karya asli teologi, sains, puisi, atau falsafah muncul dalam bahasa Inggeris untuk abad berikutnya. Jadi apa yang berubah?

Akhbar cetak

Pembinaan semula awal abad ke-20 Johannes Gutenberg dan mesin cetaknya.

Selepas satu abad yang masam apabila rata-rata pembaca awam tidak mungkin menemui sebarang teks yang kompleks dalam bahasa vernakular biasa, berlaku letupan mendadak dalam kerja terjemahan. Ini adalah tindak balas kepada ciptaan mesin cetak dan peningkatan dalam kadar celik huruf.

Tetapi ini tidak bermakna penterjemah tiba-tiba mendapat penghargaan baru untuk bahasa Inggeris. Sebaliknya.

Sebagai contoh, dalam dedikasi kerja baktinya, Robert Filles memohon maaf kerana memindahkan teks Perancis ke dalam "kekasaran yang jelas dan mudah" dalam bahasa Inggerisnya.

Begitu juga, dalam dedikasi terjemahannya Utopia Thomas More (1551), Ralph Robinson mengaku dia teragak-agak untuk menyerahkannya untuk dicetak kerana "kekasaran biadab terjemahan [Bahasa Inggeris] saya" terlalu pendek daripada kefasihan bahasa Latin asal.

Bahasa Inggeris dan kefasihan

Bahasa Inggeris kurang fasih. Pada masa itu, kefasihan bermaksud "perkataan yang sesuai dengan makna." Sama seperti kamu tidak memakaikan seorang raja dengan kain buruk, atau seorang petani dengan jubah sutera, demikian juga kamu tidak akan memakaikan teks yang indah“pakaian Inggeris kasar.” Apabila perkataan yang indah sepadan dengan makna yang sangat indah, bahasa itu dianggap fasih.

Pada abad ke-16, kami tidak menemui penulis Inggeris yang mendakwa sebarang kualiti sastera atau fasih untuk karyanya. Bahasa Inggeris mempunyai reputasi yang rendah. Dan bukan hanya oleh orang asing. Penutur bahasa Inggeris asli memandang bahasa mereka sendiri dengan penghinaan.

Neologising

Bahasa Inggeris tidak mempunyai kefasihan. Ia adalah "tandus" atau "kekurangan," yang bermaksud perbendaharaan kata bahasa Inggeris tidak mempunyai analog yang sama dengan perkataan dalam bahasa Latin, Yunani, dan bahasa lain. Penyelesaian yang dicadangkan oleh penterjemah ialah meminjam, dan dengan itu memperkayakan bahasa Inggeris dengan perkataan asing.

Hari ini, kami memanggil ini neologising: penciptaan atau pengenalan perkataan baharu ke dalam bahasa.

Dalam England, neologi menjadi justifikasi biasa untuk kerja terjemahan. Pada masa itu, penghargaan sesuatu bahasa ialah jumlah pembelajaran yang terkandung di dalamnya, jadi penutur bahasa Inggeris semakin melihat bahasa ibunda mereka sebagai muflis. Cara untuk memperkayakannya adalah dengan menjarah kesusasteraan bahasa lain yang lebih fasih.

William Caxton dan “Romanticising” Bahasa Inggeris

William Caxton Menunjukkan Spesimen Pertama Pencetakannya kepada Raja Edward IV di Almonry, Westminster.

Bermula dengan William Caxton, hampir semua teks asing yang dibawa masuk ke England adalah "bahasa Inggeris" dengan tujuan yang dinyatakan untuk memperkayakan bahasa Inggeris. Caxton dipilihBuku laris Perancis dan Latin, yang kemudiannya dicetak semula secara berterusan oleh penggantinya, seperti de Worde dan Pynson.

Tujuan berbuat demikian, katanya, adalah

“hingga ia mungkin juga di dunia England seperti di negara lain.”

Thomas Hoby berkongsi idea yang sama dalam surat penterjemahnya yang terkenal:

“Dalam perkara ini (saya tidak tahu dengan takdir apa ) Englishemen are muche inferior to well most all other Nations.”

Beliau seterusnya mengatakan penutur bahasa Inggeris tidak cekap dalam hal bahasa, dan mereka menolak terjemahan. Ini adalah salah, menurut Hoby, kerana terjemahan tidak

“menghalang pembelajaran, tetapi ia memajukannya, ya, ia sedang belajar sendiri.”

Dengan cara ini, penghinaan terhadap terjemahan bahasa Inggeris mendorong terjemahan kerja.

Hasilnya? Kesusasteraan Inggeris dibanjiri dengan perkataan baharu yang dipinjam daripada Latin, Perancis dan Itali. Lama kelamaan, ini telah dinaturalisasikan dan menjadi sebahagian daripada bahasa vernakular biasa.

Pembelajaran Latin

Hari ini, bahasa Inggeris tidak lagi dilihat sebagai bahasa "kesat". Selepas kerja penterjemah abad ke-16, bahasa Inggeris menjadi lebih dihormati dalam dunia sastera. Selepas itu, ahli falsafah, penyair dan penulis drama yang hebat (yang paling penting ialah William Shakespeare) muncul yang menerbitkan karya penting dalam bahasa Inggeris.

Ini membawanya ke dalam bahasanya sendiri sebagai bahasa fasih yang sesuai untuk idea-idea tinggi dan seni yang hebatungkapan.

Kebetulan "penggunaan" bahasa Inggeris memudahkan penutur asli bahasa Inggeris untuk mempelajari bahasa Latin. Terima kasih kepada penterjemah abad ke-16, hubungan antara bahasa Inggeris dan Latin sangat jelas.

Pelajar hampir tidak perlu meneka bahawa pater bermaksud “bapa,” atau digitus bermaksud “ jari,” atau persona bermaksud “orang”. Latin mempunyai ratusan terbitan bahasa Inggeris.

Walaupun bahasa Inggeris bukan bahasa Romantik, bahasa ini telah dibentuk secara mendalam oleh Ibu Latin sejak berabad-abad. Sehinggakan, kita boleh katakan bahasa Inggeris adalah salah seorang anak angkatnya. Mengekalkan hubungan ini boleh membantu memperkaya dan memperindah bahasa Inggeris apabila ia terus berkembang. Untuk melakukan ini, kita mesti belajar bahasa Latin dahulu.

Blake Adams ialah seorang penulis bebas dan tutor Latin. Misinya adalah untuk menghubungkan pembaca moden dengan minda zaman dahulu. Dia tinggal di Illinois bersama isteri, kucing dan tumbuhan rumahnya

Lihat juga: 5 Kejayaan daripada Lumpur dan Darah Passchendaele Tag:John Wycliffe

Harold Jones

Harold Jones ialah seorang penulis dan ahli sejarah yang berpengalaman, dengan semangat untuk meneroka kisah-kisah kaya yang telah membentuk dunia kita. Dengan lebih sedekad pengalaman dalam kewartawanan, dia mempunyai mata yang tajam untuk perincian dan bakat sebenar untuk menghidupkan masa lalu. Setelah mengembara secara meluas dan bekerja dengan muzium dan institusi kebudayaan terkemuka, Harold berdedikasi untuk mencungkil cerita paling menarik dari sejarah dan berkongsi dengan dunia. Melalui kerjanya, dia berharap dapat memberi inspirasi kepada minat belajar dan pemahaman yang lebih mendalam tentang orang dan peristiwa yang telah membentuk dunia kita. Apabila dia tidak sibuk meneliti dan menulis, Harold gemar mendaki, bermain gitar dan meluangkan masa bersama keluarganya.